Home

Advertisement

Помогите, пжлста, если у кого-то остались шпаргалки по теоретической грамматике англ. яз, пришлите мне. Буду очень благодарна. kalcheva_tg(at)mail.ru

Friends!!! Help me, please!!!!

  • Dec. 14th, 2009 at 10:56 PM
завтра экзамен по лексикологии..Проблемы с заданием на нахождение ошибок в идиомах. Помогите разобраться в них, сама ошибки найти не могу:
1) fall between two chairs
2) kill who hares with one stone
3) hope is a good lunch but a bad supper
4) one sparrow doesnot make a summer
5) east or west
6) nest is best
7) health is better than money
8) nogairs without hardwork
9) he dances well to whom fiddle pipes
10) to be born with a wooden lanle in his mounth
11) who has never tasted bitter knows what is achia

Заранее всем спасибо!!!

Уважаемые обитатели сообщества ru_learnenglish!

Как вам понравится перспектива выиграть к Новому Году отличный подарок? Заявить во всеуслышание о своих талантах? Привлечь внимание к своему журналу?

Все, что для этого нужно — написать сочинение на английском и опубликовать его в своем ЖЖ! Сайт Английский без дураков открывает новую традицию — новогодний литературный конкурс имени Байрона, и приглашает всех желающих принять участие. Тема сочинения: «Чем мне запомнился уходящий год». Призы — на выбор с Амазона. Подробнее с условиями конкурса можно ознакомиться на странице регламента.

Не тормозите: срок подачи заявок истекает в ночь с 23 на 24 декабря.

Удачи в конкурсе!

coffee for sunday's morning

  • Dec. 13th, 2009 at 11:15 AM
I love my coffee hot and black.
Sometimes iced and sweet.
Indian, Instant, Irish, Turkish
French, freeze-dried,
Columbian, Kona,
Indonesian, African, or Cuban.
Organic when I can afford it.
Never decaf.

20.24 КБ

Espresso. )

Staycation

  • Dec. 12th, 2009 at 7:37 PM
Staycation – и не узнал бы, что есть такое слово, если бы сам не провел неделю отпуска дома (stay – оставаться, vacation – каникулы). Марк Эймс (the exile) предлагает переводить его как «внутпуск», или «никудакулы». «Никудакулы» мне нравятся больше. Рекомендую всем, кто устал от аэропортов и ресторанной еды.

Ищу книгу!

  • Dec. 12th, 2009 at 10:52 AM
Может кто-то помочь, пожалуйста, найти на английском 2 детские книжки:
Автор: Robert McCloskey
Homer Price
Centerburg Tales: More Adventures of Homer Price?

Dec. 11th, 2009

  • 10:43 PM
В стихотворении Эдгара По "Ворон" встретил следующее предложение:

"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven"

Вызывает сложность конструкция с инфинитивом - "thy crest be shorn" Мне непонятно, какое значение передает инфинитив, соответственно, от меня ускользает и синтаксическая структура предложения в целом.

anybody help me please :)

  • Dec. 11th, 2009 at 11:36 PM
так уж случилось, английский приятней изучать по кинофильмам. Есть хороший немецкий фильм, к которому нужен английский дубляж, или просто фильм на английском . Сметрела американские торренты, там не нашла...

Тариф на лунный свет / Mondscheintarif (2001)

Dec. 12th, 2009

  • 12:21 AM
Помогите пожалуйста найти английский вариант афоризма Э.М. Ремарка "Герои должны умирать. Если они выживают, то становятся скучнейшими людьми на свете". Меня интересует не просто перевод, а именно то, как звучит это выражение в английской версии.

Dec. 11th, 2009

  • 4:51 PM
Слушаю альбом Beyonce, в которой есть песня "If I were a boy". Посоветуйте, пожалуйста, разве у 1 лица в прошедшем времени нужно употреблять именно "were" (множественное число), а не "was"? Или дело в том, что альбом о двух ипостасях Бейонс ("Я - Саша Фирс"), тогда ещё какт-то можно понять.

Help

  • Dec. 11th, 2009 at 2:42 PM
Забросайте меня ссылками на сайты с программами канадских телепередач или радиовещания, для того чтобы можно было слушать и привыкать к канадскому английскому. А может (вдруг) есть канадские теле/радиопередачи уроков английского или программы легкого английского для начинающих?
Thank you.
Пару месяцев назад я обнаружил приятную вещь. Оказывается в нашей городской библиотеке есть книги на английском по уровням знания: как для начинающих, так и более продвинутых читателей. Я начал с книги "Титаник" в легком варианте. Это было увлекательно, особенно, когда ты понимаешь, то что читаешь. :) И не нужно было уговаривать себя читать на английском, так как каждый раз мне было интересно узнать, что же было дальше. Для большей эффективности я перестал брать книги на русском, т.е. за не имением другого, мне "приходится" читать на английском. :)
Вчера я закончил читать вторую книгу ,"Romeo and Juliet". Красивое произведение. В нескольких местах мне даже пришлось пустить слезу, переживая за героев. Но самое главное, я заметил, что уже не боюсь читать английские тексты и слова, даже новые, не кажуться мне такими страшными. Тем более, что многие из них можно понять по смыслу текста, и это даже становиться интересным.

Я читаю пару страниц каждый день, а затем пересказываю своими словами, то что прочитал, и если есть время, первожу и заучиваю новые слова. Это забирает мало времени в течении дня (полчаса-час), а эффект колосальный. Я стал свободнее говорить со своим преподавателем и быстрее подбирать нужные слова в речи. Чего и вам желаю :)

Встречался ли кому-нибудь хороший перевод «In Flanders Fields»? Желательно, с сохранением ритма и формы рондо.




P.S.

Эх, жаль, что никто не встречал. Тогда, уважаемые сообщники, сможете ли сказать, насколько сносно получилось? Никогда не переводил стихи с английского, а тут в тексте попались, и без них никуда. Не хотелось бы, чтобы на такую тему выглядело смешно. ... )
Здравствуйте!
Сейчас делаю сайт одной компании, занимающейся поставками оборудования для нефтеперерабатывающей промышленности. На сайте есть русский и английский языки. Мне дали русский и английский текст, переведённый (RU->EN) аттестованным переводчиком.

Прошу общественность просто прокомментировать перевод, насколько он идеален или ужасен. Есть ли ошибки в переводе? Пытаюсь объяснить заказчику, что сайт - это всё-таки лицо компании, и правильный английский текст катастрофически важен.


Остальное под катом )

Спасибо!

Subscriptions and daily learning

  • Dec. 11th, 2009 at 12:03 PM
Добрый день.

Каждый день я трачу массу времени на поиск чего-то нового и интересного on improving my English. Хочу поделиться с вами теми ресурсами и подписками, которыми я пользуюсь для упрощения этой задачи. Может у вас тоже есть наработки в этой области? Буду рада услышать ваши советы.

поехали )

Слышал несколько раз этот "молекин" в американском ящике и м.б. на (американском же) радио.
Последний раз было давно и контекста не помню. Возможно сленг.

Ближайшее слово в словаре moleskin - не подходит ни по звучанию, ни по смыслу.
Может быть даже не одно слово, а пара - "молек"+"in" или "моле"+"kin".

В Urban dictionary есть mole king. Мне кажется, что по произношению тоже не подходит.
Там же еще есть malekin, который, также еще бывает именем-фамилией (когда с большой буквы).

Кто-нибудь знает, что это? Есть идеи, как это может писаться?

UPD: Уже все уши прожужжали с moleskin. Поясняю, что это было услышано на американском английском в США. Про moleskin просьба больше не писать - я знаю что это. Мне кажется, что это не подходит. Иные варианты будут?

Обращение!

  • Dec. 11th, 2009 at 2:13 PM
Для всех многочисленных юзеров данного нужного сообщества!
Давайте внесем обязательное правило, что пост обязательно апдейтится после того как получаете варианты переводов слов/предложений и т.п.
Думаю многих обламывает залазить в ветки и смотреть, а что там реально полезно... или флуд...

Искусствовед

  • Dec. 10th, 2009 at 11:23 AM
Друзья,

как бы вы перевели на английский слово "искусствовед"?

Profile

аниматрица
[info]acolytka
_mozzie_

Latest Month

March 2008
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow